данной статье речь пойдет об известном псалме 90. Надо признать, что осовременивание старых текстов заговоров и молитв представляется занятием не только пустым, но в чем-то разрушительным.
Ведь заговор или молитва – это своего рода звуковой код, в котором важно каждое слово, каждая буква, и даже ударение и интонация. Подгонка старинных текстов под современные правила написания и произношения изменяет звуковой код до такой степени, что молитва или заговор "становятся непохожими на себя", теряют свою силу.
90 псалом. Живый в помощи Вышняго
90-й псалом не имеет какого-либо отдельного заголовка, но в переводе Септуагинта (III-II вв. до н.э. - сборник переводов священных текстов на греческий язык) имеет надписание – «Хвалебная песнь Давида».
Этот текст исстари наделяется защитными, охранительными качествами и используется как молитва в опасных ситуациях. Более того, текст 90-го псалма часто размещается на обиходных предметах для придания им свойств защитного талисмана.
Официально церковь подобного не приветствует, однако в монастырях и небольших кустарных мастерских изготавливаются такие предметы, как пояса, браслеты, ладанки и т.п., содержащие текст именно этого псалма: выдавленный на поверхности предмета; написанный на крохотном кусочке бумаги, вклеенный в шов или зашитый внутрь предмета.
Пример - пояс (ремень), изготовленный в Даниловском ставропигиальном (т.е. подчиняющимся напрямую Московской Патриархии) мужском монастыре. Оптовый отдел: г. Москва, улица Люсиновская, дом 70 в здании Торгового Дома "Даниловский", 5 этаж, офис 8.
Есть, однако, сильные сомнения, что ремни и фурнитуру делают прям-таки в монастыре, режут кожи, льют из латуни и полируют пряжки и монограмму Христа... Скорее всего, все это просто привозят из Турции. Ну, это не наше с вами дело. Просто примем как факт - есть в продаже "официальные церковные" ремни с вшитым 90-м псалмом. Делают их якобы прямо в центре Москвы и продают оптом.
В Православии 90-й псалом читается за богослужением 6-го часа (по часослову соответствует полудню), а также на панихиде и отпевании.
Одним из наиболее известных толкователей текста 90-го псалма является Афанасий Великий (ок. 298—373 гг. н.э.). В своём толковании он пишет про данный псалом, что в нём вводятся лица:
«тайноводствуемых Христом и побеждающих Им врагов мысленных, т.е. начала и власти, миродержителей тьмы сей, духов злобы и самого ненавистного сатану. И враги эти в настоящем псалме именуются различно: страхом нощным, стрелою летящею во дни, вещию во тме преходящею, срящим и бесом полуденным, тысящами и тмами, аспидом и василиском, львом и змием. И над всеми этими врагами псалом возвещает человеку Божию победу.»
Несмотря на наличие немалого количества толкований, давайте тоже попробуем вникнуть в смысл этого текста, попутно сравнив древний церковнославянский вариант с современным, взятым, кстати говоря, с сайта патриархии. Здесь, конечно, присутствует элемент наглости. Ну, так мы осторожненько, тихонечко...
1 Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
|
1 Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится,
|
2 говорит Господу: "прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
|
2 речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него.
|
3 Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
|
3 Яко Той избавит мя от сети ловчи, и от словесе мятежна:
|
4 перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение - истина Его.
|
4 плещма Своима осенит тя, и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его.
|
5 Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, |
5 Не убоишися от страха нощнаго, и от стрелы летящия во дни, |
6 язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. |
6 от вещи во тьме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.
|
7 Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
|
7 Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится: |
8 только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.
|
8 обаче очима твоима смотриши, и воздаяние грешников узриши.
|
9 Ибо ты сказал: "Господь - упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;
|
9 Яко Ты, Господи, упование мое: Вышняго положил еси прибежище твое.
|
10 не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;
|
10 Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему:
|
11 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на всех путях твоих:
|
11 яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.
|
12 на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;
|
12 На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою:
|
13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.
|
13 на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.
|
14 "За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.
|
14 Яко на Мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое.
|
15 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
|
15 Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его:
|
16 долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".
|
16 долготою дний исполню его, и явлю ему спасение Мое"
|
Сравниваем первые строфы. Очевидно, что осовременный вариант в целом передает общий смысл строфы. Однако, в современном варианте отсутствует важное ключевое слово – «помощи». Кроме того, в старом варианте используется более целостное слово «Вышний», а не «Всевышний» (превосходная степень), что тоже представляется немаловажным.
Вторая строфа в современном варианте выглядит очень похоже на старинный вариант, но вот звучит совсем иначе. Пропадает некая мелодика. Прочитайте оба варианта, и сразу поймете, в чем дело.
Третья строфа в современном варианте почти полностью искажена. «Яко Той избавит мя от сети ловчи, и от словесе мятежна». Подразумевается защита от обмана в широком смысле, включая словесное коварство, откровенную ложь и ментальное нападение. В современный вариант зачем-то добавили «гибельную язву», о которой в церковнославянском старинном варианте речь вообще не идет, причем ни в одной строфе. Защита от обмана в широком смысле в новом варианте сведена к «сети ловца», т.е. здесь усматривается попытка совершенно неуместного конкретизирования.
В четвертой строфе старинного варианта речь идет о том, что Вышний закроет читающего своими плечами (плещмя) и возьмет его под крыло свое. Не буквально, разумеется. Речь идет о защите, но в несколько иносказательном смысле. В современном варианте появляются какие-то непонятные «перья». Видимо, логика переводчика со «старинного на современный» была предельно проста – раз есть крылья, то почему бы не быть и перьям? «Оружием обыдет тя истина Его» - смысл в том, что сила Вышнего проявит себя в качестве реального оружия для защиты читающего. По некоторым данным в иудейском варианте псалма называется и конкретное оружие – меч и кольчуга (латы). Меч - оружие активной защиты. А вот щит, указанный в современном варианте, это, согласитесь, совсем не то же самое, что меч. Непонятно, зачем было вообще упоминать щит, если о нем речь вообще не идет ни в церковнославянском варианте, ни (судя по всему) в иудейском.
Пятая строфа – «Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни». Страха ночного – скорее всего, имеется в виду именно нападение, а не просто страх или «ужасы в ночи», как в современном варианте. Если рассматривать строфу целиком, то получается, что читающему псалом обещана защита от нападения тайного и явного. Представляется, что «стрелы летящия во дни» - совсем не то же самое, что «стрелы, летящей днем». Стрела может лететь именно во дни, в какие-то дни, возможно, находящиеся в будущем.
В этой связи показался интересным блог Антона Григорьева, где читаем:
«Листая старинный астрологический лексикон вдруг наткнулся на статью, озаглавленную Daemon Meridianus сиречь Бес полуденный. Тот самый, знаменитый из 90-го псалма… Оказалось, что так за зловредность называли созвездие Стрелы и его яркую звезду (то есть гамму Стрелы)…
Она показывает убийства и гибель людей. Согласно Птолемею звезды Стрелы имеют природу Марса и Венеры. Текущая эклиптическая долгота самой яркой звезды этого созвездия - гаммы Стрелы - 7°12' Водолея.»
На иллюстрации - средневековый небесный атлас. На странице отмечено созвездие Орла и созвездие Стрелы. Кликните на иллюстрации для открытия картинки в высоком разрешении.
Представляется, что отрывок «стрелы летящия во дни» может означать в том числе неудачное стечение обстоятельств, опасность для жизни.
Шестая строфа самая загадочная, а ее современный вариант совершенно не соответствует смысловому значению церковнослявянского текста. В современный вариант опять влезла какая-то язва, хотя сказано: «от вещи во тьме преходящия». Можно предположить, что имеются в виду некие опасные, «темные» предметы. Может быть, подклады? «Сряща» - это неприятная встреча, внезапная беда, несчастье, нападение, удар. Слово может также иметь отношение к предсказательному колдовству.
«Внимают же гласы кокошемъ и враномъ, и инымъ пьтицамъ и лисицамъ, и сряща глаголюща овы злы, овы добры.» [Поучения против язычников XVI в.]
Т.е. язычники имели обыкновение гадать о будущем, анализируя появление (встречу, срящу) с той или иной птицей или зверем.
Что такое бес полуденный? Афанасий Великий считает его бесом лености. Другой же автор IV в., Евгарий Понтийский пишет:
«Бес уныния, который также называется "полуденным" (Пс.90:6), есть самый тяжелый из всех бесов. Он приступает к монаху около четвертого часа и осаждает его вплоть до восьмого часа.»
Наверное, было бы сильным упрощением полагать, что бес полуденный – это всего-навсего лень или уныние. Сомнительно, что все это настолько серьезно, что заслуживает упоминания в псалме. Скорее всего, под бесом полуденным (вспомнив о созвездии Стрелы) следует понимать несчастливую долю (судьбу), навязанную негативной бесовской сущностью. Т.е. – нападение с целью внесения разрушительных последствий в жизнь и судьбу.
Седьмая строфа содержит некие цифровые перечисления, что очень характерно для правил составления заговоров. «Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится» - т.е. с одной стороны (страны левой) падет тысяча, а с правой десять тысяч. «Одесную» означает – справа, по правую руку. В современном варианте сочли уместным заменить слово «тьма» на «десять тысяч», но почему-то оставили «одесную». Логики совершенно не прослеживается. В древности тысяча и тьма – это были большие числа. Считать что-то, превышающее понятие тьма – не имело смысла. Т.е. смысл строфы – запрещение (что опять же характерно для заговорных правил) приближаться к читающему псалом любых неприятелей в любых количествах и с любой стороны.
Восьмая строфа содержит закрепление – «обаче очима твоима смотриши, и воздаяние грешников узриши». Обаче – это «впрочем» или «однако». В современной трактовке заменено на «только». Т.е. после запрещения седьмой строфы оно закрепляется в восьмой утверждением, что самому читающему более ничего делать не надо.
Девятая строфа представляется интересной, поскольку в ней Господь и Вышний усматриваются не едиными: «Яко Ты, Господи, упование мое: Вышняго положил еси прибежище твое». Как это можно трактовать, сложно представить. При этом надо помнить о том, что псалом был записан до Нового Завета, таким образом, под словом Господь - Христос не подразумевается. В церковнославянском варианте обращение идет от читающего - к Господу, а в современном варианте непонятно, кто к кому обращается: «Ибо ты сказал: "Господь - упование мое"». И это представляется довольно принципиальным искажением.
В десятой строфе опять особое запрещение для зла и ранения: «Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему». Строфа понятна и совершенно не нуждается в адаптации. Тем не менее, и эту строфу подгоняют под современный лад, включив в нее опять некую пресловутую язву и заменив зачем-то «телеси» (организм, тело) на жилище. При этом запрещение ранения (а в более широком смысле – несчастного случая, увечья) выпадает из текста полностью.
Одиннадцатая строфа содержит закрепление, а также обещание помощи Ангелов: «яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих». И она тоже совершенно понятна современному человеку.
Двенадцатая строфа содержит иносказательное открытие свободной дороги: «да не когда преткнеши о камень ногу твою». Некоторые трактовки указывают на защиту от ушибов ног, но это не представляется верным, поскольку в десятой строфе уже шла речь о защите от ранений. Афанасий Великий считал «ногу» душой, а «камень» грехом. Но такая трактовка представляется слишком иносказательной. Скорее всего, речь идет просто о свободном, открытом пути.
Тринадцатая строфа перечисляет конкретных сущностей, которые не смогут принести вреда читающему: «на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия». Аспид – это рогатая ядовитая змея. Василиск довольно подробно описан в средневековой литературе, это чудовище с телом жабы, головой петуха и хвостом змеи. Лев и змей являются, скорее всего, аллегориями недоброй силы и темного коварства. Т.е. получается, что аспид и василиск – явная нечисть, а лев и змей – нечисть неявная. Все вместе – перечисление темных сил, иносказательное описание демонов. В современном варианте змея зачем-то заменили на дракона и этим совершенно нарушили аллегоричность строфы.
В следующих стрех строфах – прямая речь Господа, обещающего защиту («покрыю его») не вообще, а в случае обращения: «Воззовет ко Мне, и услышу его». Современная правка не представляется необходимой, поскольку смысл древнего текста вполне понятен.
Так что же это за текст – псалом 90? Это молитва, которая действительно является защитной и действительно помогает. Но только при чтении ее на старославянском языке. Псалом действительно используется в качестве защитного текста в талисманах, особых предметах и ладанках. И это, разумеется, правильно, поскольку является очевидным, доступным и действенным.
Если эту статью показать узколобому православному священнику, то его, пожалуй, хватит кондрашка. Просто от наглости попыток трактования.
Осталось еще кое-что, что хотелось бы пояснить. Нет никакой необходимости «переводить» тексты с древнеславянского на современный. Посмотрите на текст этого псалма, написанный на древнеславянском. Поначалу вы будете несколько озадачены. Теперь отключите голову и включите вашу родовую память, и вы поймете, что вы можете свободно читать на древнеславянском! Молитва и любой текст оказываются понятны и читаемы. Настройтесь и читайте:
Прочитали? Поняли? И что в приведенном древнеславянском тексте непонятного? Но есть разница. Текст даже на старославянском отличается от распространяемых в интернет. Здесь есть тонкости. Внимательным на заметку.
Как читать псалом 90 на церковнославянском
После размещения статьи на сайте некоторые внимательные посетители все-таки заметили, что растиражированный в интернет текст "Живый в помощи Вышняго" (в котором старое, древнеславянское звучание передается современными буквами) - тоже искажен! Отличия в звучании небольшие, но они есть. А мы уже говорили о том, что молитва или заговор - это не просто текст, а звуковой код. Стало быть и читаться он должен именно так, как читался столетиями.
По многочисленным просьбам посетителей сайта приводим правильный текст псалма. Читать нужно именно так. Ударения выделены красным цветом, а отличия от растиражированного в интернет варианта подчеркнуты:
Живый в помощи Вышняго, в крове Бога небеснаго водворится.
Речет Господеви: Заступник мой еси, и прибежище мое, Бог мой и уповаю Нань [1].
Яко той избавит тя [2] от сети ловчи, и от словесе мятежна.
Плещьма Своима осенит тя, и под крыле Его надеешися.
Оружие [3] обыдет тя истина Его, не убоишися от страха нощнаго, и от стрелы летящия во дни.
От вещи во тме [4] преходящия, от сряща и беса полуденнаго.
Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится.
Обаче очима своима [5] смотриши, и воздаяние грешником узриши.
Яко Ты Господи, упование мое; Вышняго положил еси прибежище твое.
Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему.
Яко ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.
На руках возмут тя, да некогда преткнеши о камень ноги твоея [6].
На аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.
Яко на Мя упова, и избавлю и [7], покрыю и, яко позна имя мое.
Воззовет ко Мне, и услышу и, с ним есмь в скорби, изму и, и прославлю [8] его.
Долготу дний исполню и [9], и явлю ему спасение Мое.
Псалом 90 на церковно-славянском в исполнении хора братии Валаамского монастыря - psalom_90_valaam.mp3
Примечания
В примечаниях указано, какая именно замена обычно встречается в растиражированных в интернет текстах:
1. Почти во всех источниках вместо "Нань" - "на Него".
2. В некоторых распространяемых текстах здесь вместо "тя" - "мя".
3. Почти везде, в том числе на официальных сайтах епархий, вместо "оружие" - "оружием".
4. Вместо "тма" - современное "тьма". Читать следует не твердо - тЪма, а полумягко, почти как тьма.
5. Заменяется "своима" на "твоима", в том числе на официальных сайтах.
6. Заменяют на "ногу твою".
7. Строй фразы упрощается и подгоняется под осовремененное "избавлю его".
8. Такое же упрощение с заменой на "изму его".
9. Упрощается до "исполню его".
Как самостоятельно сделать оберег с текстом псалма 90
Такой вопрос задали на сайте: "Будет ли иметь защитную силу псалом, если мне написать его на бумаге или поясе для своих детей?"
Да, будет. И наверняка даже бОльшую, чем сделанный неизвестно кем (китайцами или турками) и неизвестно как освященный. Вы ведь наверняка вложите в написание этого текста всю свою душу. Что там вкладывают при производстве таких изделий сотнями - неизвестно.
Если Даниловскому ставропигиальному монастырю не запрещают продавать ремни с псалмом, да еще оптом, то какие могут найтись аргументы запретить сделать самому защитный талисман для ребенка или мужа?
Я бы рекомендовал сделать так:
Распечатайте с этой страницы иллюстрации с текстом псалма на церковнославянском.
Найдите небольшой лист хорошей, лучше даже необычной бумаги.
Разметьте карандашом, тонкими линиями будущий текст.
Когда все будет готово, дождитесь момента, когда можно начать работу вдумчиво, без спешки. Никто не должен прервать написание псалма, поэтому делать это лучше ночью, когда все спят.
Будет красиво, если текст написать тонкой черной шариковой или гелевой ручкой. Хорошо бы, конечно, тушью, но для такого письма необходима определенная сноровка. Каждую буквицу вырисовывайте аккуратно и тщательно, думая при этом, что именно и для кого вы делаете - защитный талисман.
Когда работа закончена, дайте тексту просохнуть, потом обрежьте лишнюю бумагу, чтобы сделать псалом компактнее. Обрезанные куски не выбрасывайте, а сожгите.
Теперь готовый текст можно свернуть и: вшить в ремень, положить в мешочек-ладанку, подкладку одежды и т.д. Чтобы текст не промок, его можно поместить в небольшой заплавленный со всех сторон плотный полиэтиленовый пакетик.
P.S. Делать такой талисман лучше на растущней Луне до наступления Полнолуния.
О чтении слов, где подразумевается "ё"
В раздел вопросов пришёл пост, который представляется не только интересным, но и - важным.
Ольга, Москва (18.06.2017 20:38:39)
Здравствуйте, уважаемые целители! После прочтения Вашей статьи о 90-м псалме остался один вопрос: какой звук "Е" или "Ё" нужно произносить в словах "мое", "твое", "воззовет", "падет"?
***
В.Ю.: Церковнославянский язык (а именно на нем ведется служба в православной традиции) является неким древним "эсперанто". Т.е. языком как бы "искусственным", сочетающим в себе лексику сразу нескольких славянских стран и регионов: Болгария, Сербия, Черногория, Польша, Беларусь, Украина, Россия.
Разумеется, существуют отличия между языками гражданскими (в каждой стране) и языком церковнослявянским. При этом различия эти с годами углубляются, поскольку разговорные языки развиваются - впитывают в себя неологизмы, извергают архаизмы... Церковнославянский язык, продолжая устаревать, не изменяется. Так же, как латынь, например.
В церковнославянском языке звука (и буквы) "ё" никогда не было. Поэтому все слова, где вроде как напрашивается "ё" - читать следует только как "е". Т.е. - не "воззовЁт", а "воззовЕт".
17 Июня 2011 г. [Дополнено 18.06.2017]
© Суханов Валерий Юрьевич
Перейти к содержанию
|